| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Benjamin Esham Guest
|
Posted: Wed Aug 13, 2008 7:53 am Post subject: Transliteration of Diamond Sutra text |
|
|
Hello all,
I am hoping that someone can help me to find an English transliteration of
some text at the end of the Diamond Sutra. A transliteration from either
the Chinese version or the Tibetan version would be welcome; to be clear,
though, I am looking for a transliteration and not a translation.
The passage reads as follows in English:
Thus shall ye think of all this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightning in a summer cloud,
A flickering lamp, a phantom, and a dream. [1]
or
All conditioned phenomena
Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow
Like the dew, or like lightning
You should discern them like this [2]
According to [2], the Chinese source text for this entire section is
須菩提、若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施。若有善男子善女人發菩薩心者。
持於此經乃至四句偈等。受持讀誦爲人演說其福勝彼。云何爲人演說。
不取於相如如不動。何以故一切有爲法 如夢幻泡影如露亦如電應作如是觀佛說是經已。
長老須菩提及諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷、一切世間天人阿修羅。聞佛所說皆大歡喜。
信受奉行金剛般若波羅蜜經
I appreciate any help with this endeavor!
[1] http://community.palouse.net/lotus/diamond26-33.htm
[2] http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html#div-32
Cheers,
--
Benjamin D. Esham
E-mail/Jabber: bdesham@gmail.com | AIM bdesham128 | PGP D676BB9A
"You've sort of made up for it tonight. Getting the sword. Finish-
ing off the Horcrux. Saving my life."
"That makes me sound a lot cooler than I was."
"Stuff like that always sounds cooler than it really was. I've been
trying to tell you that for years." — Harry and Ron in DH |
|
| |
|
Back to top |
Booshan Guest
|
Posted: Wed Aug 13, 2008 7:53 am Post subject: Re: Transliteration of Diamond Sutra text |
|
|
On Aug 13, 7:53 am, Benjamin Esham <bdes...@gmail.com> wrote:
| Quote: | Hello all,
I am hoping that someone can help me to find an English transliteration of
some text at the end of the Diamond Sutra. A transliteration from either
the Chinese version or the Tibetan version would be welcome; to be clear,
though, I am looking for a transliteration and not a translation.
The passage reads as follows in English:
Thus shall ye think of all this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightning in a summer cloud,
A flickering lamp, a phantom, and a dream. [1]
or
All conditioned phenomena
Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow
Like the dew, or like lightning
You should discern them like this [2]
According to [2], the Chinese source text for this entire section is
ᡢԝMoɮoߌòʩŮ˰l_ߡ
춴˽ľʵȡܳxbf丣ٱˡƺΠf
ȡ粻ӡԹһР Ӱ¶늑^fǽѡ
LἰTპġһg˰_fԴgϲ
ܷн_۽
I appreciate any help with this endeavor!
[1]http://community.palouse.net/lotus/diamond26-33.htm
[2]http://www.acmuller.net/bud-canon/diamond_sutra.html#div-32
Cheers,
--
Benjamin D. Esham
E-mail/Jabber: bdes...@gmail.com | AIM bdesham128 | PGP D676BB9A
"You've sort of made up for it tonight. Getting the sword. Finish-
ing off the Horcrux. Saving my life."
"That makes me sound a lot cooler than I was."
"Stuff like that always sounds cooler than it really was. I've been
trying to tell you that for years." Harry and Ron in DH
|
You can find it from http://buddha-talks.blogspot.com/ |
|
| |
|
Back to top |
|